About Me
- Jose Gómez
Buscar Libros Reseñados
Popular Posts
Seguidores
About
josegomez87@gmail.com
Reseñas Publicadas
-
►
2019
(89)
- ► septiembre (7)
-
▼
2017
(48)
-
▼
octubre
(8)
- Tres días y una vida, de Pierre Lemaitre
- Ofrenda a la Tormenta (Trilogía del Batzán), de Do...
- Mil millones de años hasta el fin del mundo, de Ar...
- Historia de dos ciudades, de Charles Dickens
- Gengis Kan, de José Frèches
- Tranvía a la Malvarrosa, de Manuel Vincent
- La danza del cementerio (Inspector Pendergast 9), ...
- Un reino lejano, de Isabel San Sebastian
- ► septiembre (9)
-
▼
octubre
(8)
-
►
2015
(47)
- ► septiembre (4)
-
►
2014
(57)
- ► septiembre (4)
-
►
2013
(59)
- ► septiembre (4)
-
►
2012
(59)
- ► septiembre (5)
Sobre Mi
Soy amante de la literatura y como tal he abierto este espacio para compartir las sensaciones que me genera un libro.
Etiquetas
Con la tecnología de Blogger.
martes, 17 de octubre de 2017
Ficha Técnica
Nº de páginas: 172 págs.
Editorial: Editorial Sexto Piso
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788416677566
Año edición: 2017
Plaza de edición: ES
Traductor:
Fernando Otero Macías
Compralo y léelo:
Mil millones de años hasta el fin del mundo: Un manuscrito hallado en extrañas circunstancias
Dmitri Maliánov, un
astrofísico que está trabajando en un proyecto por el que podría recibir el
Premio Nobel, ha enviado a su esposa Irina y a su hijo de vacaciones con la
idea de concentrarse exclusivamente en su fórmula matemática «revolucionaria».
Cuando está al borde de la revelación, comienzan las interrupciones: la llegada
de una desconocida mujer hermosa que le pide pasar la noche en su casa; la
aparición de un inspector que acusa a Maliánov de asesinato. Pronto, nuestro
héroe recibe la visita de otros investigadores que también sospechan que estos
fenómenos no son sino advertencias siniestras y enigmáticas. Reunidos en el
apartamento de Maliánov, los cinco hombres comienzan a intentar dar sentido a
los diversos acontecimientos y amenazas que han puesto su trabajo en suspenso.
Autor
Arkadi y Boris Strugatski, son dos autores de ciencia ficción rusos, Arkadi nacido en Batumi(Georgia), su hermano Boris nacido en la actual San Petersbrgo, escribieron diversas novelas en Rusia de gran aceptación, que ha sido de distinta aceptación en el resto de países a las que han sido traducidas. Han recibido diversos premios literarios como el Eurocón. Tienen un planeta menor con sus nombres.
Opinión Personal
Un descubrimiento de la ciencia ficción fuera de la anglosajona.
Ante todo si termináis comprando esta novela se debe ser consciente de lo que se va a leer, hay que
hacerlo con una mentalidad muy abierta y sabiendo que es una novela complicada
y no ya difícil de leer, sino que imagino que la traducción ha debido ser un
verdadero infierno para su autor. Sin conocer el ruso, la cantidad de frases hechas, alusiones a frases de distintas
novelas, no solo rusas sino de distintas nacionalidades y épocas con lo que se
complica, al igual que le podría suceder a cualquier traductor que quisiera traducir a otros idiomas novelas españolas en las que los modismos propios del idioma fueran muy utilizados.
No es una novela de ciencia ficción para lectores que se acerquen a este género literario por primera vez o que prefieren una novela mucho más
ligera (lo cual no es óbice para que sea una lectura recomendable dentro de este genero). La verdad que hay muchos momentos en los que la ciencia ficción solo
sobresale en casos muy puntuales de la historia, nos encontramos la verdad con
una novela muy difícil de catalogar realmente. Tiene sátira, denuncia social,
humor, costumbrismo, y una ciencia ficción de la que podemos catalogar como
científica. Como podemos ver es una novela completa y muy compleja.
La novela sino pensamos en la época que la escribieron
y los autores y la situación en la que Vivian es muy fácil pensar en algo
fallido, en que los autores no han sabido redactarla y por momentos que no
sabían a donde querían llegar, pero sabiendo que está escrita durante la época
soviética, podemos ver en muchos momentos la crítica social y las situaciones
en las que vivian muchos de los científicos que realizaban su trabajo en esos
momentos. Los miedos por ellos y por sus familias, como se podía destruir un
trabajo solo por no ser bueno en esos momentos.
Ya solo ser capaces de plasmar eso en la historia,
revistiéndola de la suficiente gracia y ficción para que pudiera pasar
desapercibido para un régimen que controlaba la vida de las personas, en una
novela debería ser algo mucho más controlado para poder ser publicada, que por
desgracia no lo fue en su momento ya que no pasó la censura, sobre todo imagino
que por la parte final de ella que es realmente donde los autores desvelan todo
con lo que han estado jugando durante la historia.
El lenguaje que nos ha traído el traductor, el cual,
imaginamos que ha intentado ser lo más fiel posible al usado en la versión
original, es coloquial con giros que se comprenden que son en muchos casos
hasta localismos y que ya deberían ser complicados en su propio idioma e
incluso seguro que muchos intraducibles a un idioma como el Español.
La novela se olvida de las descripciones de lugares
ya que toda la novela transcurre de una forma muy lineal en pocas horas y en un
lugar cerrado con pocos cambios de situación y siempre dentro del mismo
edificio. Los personajes llegan a ser en algunos momentos muy exagerados en sus
actuaciones.
El lenguaje utilizado en la novela es un lenguaje
muy coloquial como he indicado anteriormente, solo se vuelve más complicado
técnico y complicado cuando deben describir los descubrimientos o los estudios
en los que están involucrados los personajes que van apareciendo.
Se pueden generar paralelismos entre los
protagonistas de esta historia con los hermanos Strugatski, ya que uno de ellos
compartía estudios con el protagonista de la novela.
Agradecimientos a editorial Sexto Piso
Etiquetas:
2017,
Arkadi Strugatski,
Boris Strugatski,
Editorial Sexto Piso
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario