About Me

Jose Gómez
Ver todo mi perfil

Buscar Libros Reseñados

Seguidores

Sigueme

Síguenos en Twitter Siguenos en Facebook

About

josegomez87@gmail.com

Reseñas Publicadas

Editoriales Colaboradoras

Sobre Mi

Soy amante de la literatura y como tal he abierto este espacio para compartir las sensaciones que me genera un libro.

Etiquetas

2013 (68) 2012 (64) 2018 (64) 2014 (49) 2015 (28) 2017 (25) 2019 (25) 2010 (21) 2009 (19) 2011 (19) 2016 (18) 2008 (11) 2005 (9) 2006 (9) 2007 (9) 2002 (6) 2003 (6) 2004 (5) 1997 (3) 1956 (1) 1979 (1) 1993 (1) 1996 (1) 1998 (1) 2001 (1)
Con la tecnología de Blogger.
sábado, 27 de septiembre de 2014

Ficha Técnica



Título en Español: Hablar Solos
de páginas:   192 págs.
Editorial: ALFAGUARA
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788420403298
Año edición: 2012
Plaza de edición: ES


Un viaje. Dos triángulos. Tres voces. Una vuelta de tuerca matriarcal a la road movie: padre e hijo salen a la carretera juntos, por primera y quizás última vez; mientras la madre toma la palabra y emprende por sí misma una segunda exploración, incluso más arriesgada. Lito acaba de cumplir diez años y sueña con camiones. Mario está enfermo y tiene deudas con su memoria. Antes de que sea tarde, ambos inician un decisivo viaje en el que compartirán mucho más que tiempo y espacio. Acosada por la idea de la pérdida, Elena se sumerge en una catártica aventura capaz de desafiar sus límites morales. Adicta a la lectura, no dejará de toparse con su propia vida en los libros, o viceversa. Alternando ternura y crudeza, Hablar solos se desplaza de la infancia a la perversión, de la familia al duelo. Una novela perturbadora que indaga en las relaciones entre Tánatos y Eros, planteando una pregunta de profundas consecuencias: ¿cómo afecta la enfermedad a nuestra forma de leer y de vivir el sexo? Uno de los mejores libros de 2012 según La Vanguardia.


Autor



Andrés Neuman (1977) nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos emigrados, terminó de criarse en Granada, en cuya universidad fue profesor de literatura latinoamericana. Es autor de novelas (Bariloche, La vida en las ventanas, Una vez Argentina, El viajero del siglo yHablar solos); libros de poemas (Métodos de la noche, El jugador de billar, El tobogán, La canción del antílope, Mística abajo, No sé por qué y Patio de locos); libros de cuentos (El que espera, El último minuto, Alumbramiento y Hacerse el muerto); colecciones de aforismos (El equilibrista y Barbarismos); y un libro de viajes por Latinoamérica (Cómo viajar sin ver). El volumen Década recopila su poesía. Formó parte de la lista Bogotá-39 y fue seleccionado por la revista británica Granta entre los mejores narradores jóvenes en español. Ha obtenido el Premio Nacional de la Crítica, el Premio Alfaguara y el Premio Hiperión; ha sido Finalista del Premio Herralde, del Rómulo Gallegos y del IMPAC Dublin Literary Award; ha recibido una Mención Especial del jurado del Independent Foreign Fiction Prize en Reino Unido; y ha sido nominado para el Best Translated Book Award en Estados Unidos. Sus libros están traducidos a diecisiete idiomas. Su blog Microrréplicas está considerado como uno de los mejores blogs literarios en español, según una encuesta de El Cultural. 


Opinión Personal



Un libro donde el autor nos enseña la verdad de la vida.        

Este es un libro al que no conocía al autor y decidí no buscar información, ni siquiera mirar la pequeña biografía que contiene el libro y ni siquiera leer la sinopsis, sino arriesgarme con él, sin tener ninguna referencia sobre el libro.
miércoles, 17 de septiembre de 2014

Ficha Técnica




Título en Español: Nuestros Tiempos Felices
de páginas  384 págs.
Editorial: LA ESFERA DE LOS LIBROS
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa blanda
ISBN: 9788499702100
Año edición: 2012
Plaza de edición: MADRID
  

Con más de veinte millones de ejemplares de sus títulos vendidos en Asia, Gong Ji-Young es una de las autoras más sobresalientes del panorama narrativo actual.
Iuyeong es una joven perteneciente a la alta sociedad coreana quien, indiferente ante el mundo e incapaz de entenderse con su familia, no encuentra sentido a la vida y, tras varios intentos fallidos de suicido, languidece entre el alcohol y la desesperanza. Sin embargo, su tía, la hermana Mónica, a la que siempre se ha sentido especialmente unida, ha decidido que su sobrina debe volver a disfrutar de la vida.
Para ello, la embarca en sus labores altruistas y juntas inician una serie de visitas al joven Iunsu, un condenado a muerte que sólo ansía que llegue el día de abandonar este mundo, sin esperanza alguna de redención. A pesar de sus dispares orígenes y la distancia entre sus vidas, Iuyeong y Iusun comparten una historia común de abusos físicos y psíquicos y, sin saber muy bien cómo, entre ellos surge una conexión que poco a poco les devuelve el deseo de vivir.
Pero el tiempo que les queda es muy corto, apenas unas horas a la semana, cada jueves, para recordar los tiempos felices que ambos conseguirán rescatar del olvido, el momento de la despedida y el aprendizaje del adiós. Aprenderán, también, que la libertad se encuentra, muchas veces, escondida en el fondo de nuestros corazones.
Considerada la Paulo Coelho de la literatura oriental y capaz de despertar auténticas pasiones entre sus seguidores coreanos, hasta el punto de hablarse del «síndrome Gong Ji-young», Gong consigue crear unos personajes rotundos y cercanos a un tiempo y una historia de amor y redención que funciona como un mensaje de esperanza al final de un oscuro túnel.


Autor









Gong Ji-young ha vendido más de veinte millones de ejemplares de sus libros en Asia y la mayoría de sus novelas han sido adaptadas al cine en su país. Además del éxito de público, la autora ha contado con el reconocimiento unánime de la crítica allí donde, hasta la fecha, ha visto publicados sus libros: China, Tailandia y Japón. Galardonada los premios literarios Yisang, Siglo XXI, Mejor Novela Coreana y Oh-Young-sook, con Nuestros tiempos felices ha logrado el Premio Especial de Comunicación de Amnistía Internacional. Además de publicarse en España, esta novela verá la luz en Brasil, Estados Unidos, Francia, Holanda y Serbia.



Opinión Personal



La demostración que el tratar un tema crudo en una novela no tiene por qué hacer que la novela sea dura e insensible.  
     
La novela asiática la cual últimamente parece que aparte de los clásicos empezamos a poder disfrutar de escritores asiáticos de una forma más o menos habitual en nuestras librerías. La novela asiática en gran parte gracias a los traductores que son capaces y lo consigan o no en otras ocasiones intentan siempre reflejar la lengua original y las sensaciones que el autor intenta transmitir al lector, y para mí, esta transmisión es siempre suave con una sensación de liviandad que en pocos países se puede lograr.
domingo, 7 de septiembre de 2014

Ficha Técnica



Título en Español: La Historiadora
Título Original: The Historian
15.0x23.0cm.
Nº de páginas: 704 págs.
Editorial: UMBRIEL
Lengua: CASTELLANO
ISBN: 9788495618870
Año edición: 2005
Plaza de edición: ES



Su nombre despierta terror en el corazón de los hombre. A lo largo de siglos, se le ha considerado un mito. Ahora, alguien se atreve a buscarlo a través de los rincones más oscuros de Europa y Asia y buceando en lo más remotos pasajes de la historia.
Durante años, Paul fue incapaz de contarle a su hija la verdad sobre la obsesión que ha guiado su vida. Ahora, entre sus papeles, ella descubre una historia que comenzó con la extraña desaparición del mentor de Paul, el profesor Rossi. Tras las huellas de su querido maestro, Paul recorrió antiguas bibliotecas de Estambul, monasterios en ruinas en Rumania, remotas aldeas en Bulgaria... Cuanto más se acercaba a Rossi, más se aproximaba también a un misterio que había aterrorizado incluso a los poderosos sultanes otomanos, y que aún hace temblar a los campesinos de Europa del Este. Un misterio que ha dejado un rastro sangriento en manuscritos, viejos libros y canciones susurradas al oído. Para Paul y su hija llegar al final dela búsqueda puede significar un destino mucho peor que la muerte. Porque a cada paso que dan, se convencen más de que él les está esperando. Y en sus corazones, retumba una pregunta angustiosa... ¿Es posible que la tumba de Vlad el Emperador esconda algo más que el cuerpo de un asesino legendario?


Autor




Elizabeth Kostova nació en New London, Connecticut, en 1964. Desde niña, se dedicó con pasión a escribir relatos y poesía. Licenciada en Yale, conoció a su marido en un viaje a Bulgaria en 1989.  En 2007 creó la Elizabeth Kostova Foundation de fomento de la literatura búlgara.La historiadora, su primera novela, es el resultado de diez años de investigación.


Opinión Personal



Un Drácula reconocible según  los canones clásicos, alejándose de la moda actual.      

Desde que a finales del siglo XIX Bram Stoker publicara Drácula y convirtiera al personaje en un mito, muchos han sido los escritores que han utilizado el tema para ambientar alguna novela, con un mayor o menor éxito, o incluso en muchas ocasiones con mayor o menor tino en la forma de dejarnos ver al Drácula que ellos nos querían pintar, en mi opinión prefiero a estos Dráculas góticos que los draculines que últimamente pululan por nuestras manos, hoy la novela que traemos a esta página es un Drácula clásico en sus formas y en el estilo narrativo, el que haya conseguido hacerlo de manera correcta o no es lo que intentaremos desarrollar a continuación.
lunes, 1 de septiembre de 2014

Ficha Técnica



Título en Español: El Hombre que Perseguía al Tiempo.
Título Original: Bellman & Black
Traductor: Rubén Martín Giráldez
de páginas  336 págs.
Editorial: LUMEN
Lengua: CASTELLANO
ISBN: 9788426421791
Año edición: 2013
Plaza de edición: BARCELONA


Fábula sobre la ambición y la inevitabilidad de la muerte que recuerda a Charles Dickens. William acababa de cumplir diez años cuando consiguió la admiración de todos sus amigos: su ojo experto apuntó a un grajo que descansaba en un árbol lejano y, tras un instante de concentración, el tirachinas dio en el blanco. Nada grave, en apariencia; solo una chiquillada, pero desde entonces su vida cambió y William se propuso olvidar el pasado, trabajando duro para adelantarse al tiempo y a sus leyes. Los años fueron pasando, y un hombre vestido de negro empezó a rondar a William en las circunstancias más trágicas. Nació así una extraña unión entre los dos caballeros, y se inauguró en Londres una tienda espléndida, donde se exponían las telas y los complementos adecuados para el duelo de los difuntos. El negocio fue un éxito, y William durante un tiempo pensó que su apuesta por el olvido era acertada, pero llegó un día en que un grajo muy negro surcó el techo acristalado del almacén y de golpe el pasado volvió, cargado de secretos y dispuesto a tomarse su venganza...La famosa autora de El cuento número trece nos sorprende ahora con una hermosa historia donde el misterio y el recuerdo van de la mano.


Autor




Diane Setterfield llevaba una vida tranquila en Harrogate, una pequeña ciudad inglesa. Su trabajo consistía en dar clases de literatura francesa en la universidad y su pasión era, y sigue siendo, la lectura.
Hace diez años, empezó a redactar las primeras líneas de lo que sería El cuento número trece, y solo después de mucho trabajo se atrevió a mostrarla a un agente literario, que en seguida supo apreciar las cualidades de esta novela excepcional. Desde entonces la vida de la autora ha cambiado porque el éxito internacional de El cuento número trece (Lumen, 2007) la obligó a viajar, aunque nunca olvidaba llevar consigo un buen libro para leer y una libreta para ir escribiendo la que sería su próxima novela.
Ahora aparece por fin El hombre que perseguía al tiempo, una hermosa historia que ya ha cautivado a los lectores en Inglaterra y Estados Unidos. Diane Setterfield es hoy una de las autoras más reconocidas del panorama internacional, vive actualmente en Oxford, pero sigue llevando consigo un buen libro y una libreta.


Opinión Personal



Novela concebida con una gran idea que queda perdida en un desarrollo insustancial y plano.          

Esta es la típica novela que por el título con el que se la ha bautizado en España puede llevar a unas expectativas o a unas esperanzas que luego no se ven recompensadas. Esto nos lleva a un problema que se da en muchas ocasiones al ponerle título a una novela en un país ni idioma que es el original de la historia, ni el que el autor pensó realmente para él.