About Me
- Jose Gómez
Buscar Libros Reseñados
Popular Posts
Seguidores
About
josegomez87@gmail.com
Reseñas Publicadas
-
►
2019
(89)
- ► septiembre (7)
-
►
2017
(48)
- ► septiembre (9)
-
►
2015
(47)
- ► septiembre (4)
-
►
2013
(59)
- ► septiembre (4)
-
►
2012
(59)
- ► septiembre (5)
Sobre Mi
Soy amante de la literatura y como tal he abierto este espacio para compartir las sensaciones que me genera un libro.
Etiquetas
Con la tecnología de Blogger.
miércoles, 30 de julio de 2014
Ficha Técnica
Nº de
páginas: 480
págs.
Editorial: MARTINEZ
ROCA
Lengua: CASTELLANO
Encuadernación: Tapa
dura
ISBN: 9788427038028
Año edición: 2011
Plaza de
edición: BARCELONA
Bombay. Años sesenta. Tras la trágica
muerte de su madre, Pinky Mittal, una niña de trece años, vive al cuidado de su
abuela Maji,
verdadera cabeza de familia de los Mittal. A pesar del amor de su abuela, Pinky no consigue superar cierto sentimiento de abandono y soledad. No obstante, ama como nada en el mundo la casa de frondoso jardín tropical donde vive y su plantación de mangos, y el aroma de sándalo y comino frito que allí se respira. Y también ama a Nimish, un hermoso joven del que le gustaría recibir todas las atenciones posibles.
Cuando una noche Pinky sorprende a Nimish con su mejor amiga, cree morir. Pinky llora desconsoladamente mientras un extraño tintineo y rumor de agua atrae su atención hacia la puerta del baño. Una puerta misteriosa que Maji cierra con llave todas las noches, y que le tiene terminantemente prohibido tocar a los niños...
Traducida a varios idiomas, la novela debú de Shilpa Agarwal narra una historia profundamente evocadora y maravillosamente subyugante donde el mundo real se encuentra con el mundo espiritual en un relato cargado de magia.
verdadera cabeza de familia de los Mittal. A pesar del amor de su abuela, Pinky no consigue superar cierto sentimiento de abandono y soledad. No obstante, ama como nada en el mundo la casa de frondoso jardín tropical donde vive y su plantación de mangos, y el aroma de sándalo y comino frito que allí se respira. Y también ama a Nimish, un hermoso joven del que le gustaría recibir todas las atenciones posibles.
Cuando una noche Pinky sorprende a Nimish con su mejor amiga, cree morir. Pinky llora desconsoladamente mientras un extraño tintineo y rumor de agua atrae su atención hacia la puerta del baño. Una puerta misteriosa que Maji cierra con llave todas las noches, y que le tiene terminantemente prohibido tocar a los niños...
Traducida a varios idiomas, la novela debú de Shilpa Agarwal narra una historia profundamente evocadora y maravillosamente subyugante donde el mundo real se encuentra con el mundo espiritual en un relato cargado de magia.
Autor
Shilpa Agarwal nació en Bombay y en la actualidad vive en Los Ángeles. Licenciada por la Universidad de Duke y UCLA, ha enseñado en UCLA y en UC Santa Bárbara. Antes de su publicación, La casa de los aromas sagrados obtuvo el First Words Literary Prize para Escritores del Sureste Asiático. Esta es su primera novela.
Opinión Personal
La historia de una familia vista desde el matriarcado y rota por los problemas de narración para los desconocedores de la India.
Siempre nos solemos fijar en los autores
de los libros, grandes protagonistas para los lectores, existen para los
lectores una figura que muchas veces no es suficientemente ponderada ni
reconocida, no son otros que los traductores, quienes tienen el doble trabajo
en la publicación de una novela traducida a cualquier idioma que no sea el
nativo de la historia. Este doble trabajo viene de la propia traducción de la
novela y luego el soterrado de escritor, un escritor nunca reconocido ya que
debe intentar modificando el idioma dejar la historia lo más cercana al
original posible lo que lleva a tener que ser un poquito coautor de la
historia.
En novelas que provienen de Asia en la
que por desgracia no he podido leer en original (la novela en cuestión está
escrita en inglés) se diferencia por la sutileza de la narración, juegan con la
espiritualidad que tienen las culturas milenarias de la zona, pero aquí el
traductor para mí deja el trabajo a medias, la novela se termina convirtiendo
en un batiburrillo de palabras en Castellano y muchas en Hindú, pero lo que debería
haber sido simplemente una parada en la lectura para consultar en un anexo la
historia de un Dios, significado de una palabra, explicación de cualquier cosa
que se esté narrando en la historia y que no es conocido por los posibles
lectores el traductor y la editorial lo dejan en el aire, debes imaginar, juzgar
e intentar hacerte la composición de lugar necesaria para que el hilo
argumental pueda ser entendido, lo cual en muchísimas ocasiones sobre todo al
principio agobia al lector consiguiendo que tenga el regusto amargo de la
tentación de mandar al carajo la novela.
Dejando de lado este gran problema en la
novela que consigue hacer de la historia algo no muy agradable para el lector,
la novela nos lleva a una India casi siempre dentro de un Chalet, desde donde
recorremos por medio de los personajes una parte de la historia de la India y
nos adentramos en lo desconocido y en el halo exotérico que tiene las creencias
religiosas y en la superstición.
Esa superstición que en el principio de
la novela vemos que el nacimiento de una persona que en muchas partes del mundo
sería algo muy normal por una serie de causas ya provoca un estigma en su
persona y que sirve de hilo argumental para ir narrando los sucesos dentro de
la casa. Toda la novela está recubierta de una fina capa de misterio, de
palabras nunca dichas y de sucesos que no se desean recordar, hasta que nuestra
pequeña protagonista hace gala de la inocencia y de la ambición del
conocimiento, esto genera la salida a la superficie de todo lo que se ha estado
ocultando dentro de la casa.
La novela marca de una forma muy
sustancial la configuración social de la india, la separación de castas, el
proceder en la vida dependiendo de tu situación en el nacimiento, la manera de
ver la religión dentro de un modo totalmente tradicional y como todo tiene su
lado oculto o secreto. Los personajes se nos van presentando precedidos de su
propia historia, para ir conociéndolos y poder ver el desarrollo que han ido
teniendo para llegar al momento actual.
Para mí ha sido una novela bastante
complicada de leer por la falta en muchos casos de información para saber
realmente de que estaban hablando, se pierden muchos matices de la historia por
este tema pero la crudeza de la historia que narra no se pierde en ningún
momento, existen momentos duros que son tratados de una forma en mi opinión
demasiado desapegada creando en momentos en los que la India sufre y protesta
por las violaciones se da un punto de vista por desgracia muy real de lo que
ocurre y de lo que supone para la persona que lo sufre en contradicción con la
que realiza ese acto tan repugnante.
Etiquetas:
2011,
Martinez Roca,
Shilpa Agarwal
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario